L011.267任運解脫瑜伽行為 C3O

volume 011 359

༄༅། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞུགས་སོ། །

«རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྒྱུར་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་བསྟན། »།«སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོག་རྫིས་སུ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས། རང་གནད་ངེས་པ་གསུམ་ལས། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་རང་གནད་དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་དང་ཆུ་མདོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་གནས་སར་ཕྱིན་ལ། འདི་འཇིག་སྙམ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྡད་དེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ནང་སེམས་ཀྱི་གནད་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས། ཕུང་པོ་དུམ་བརྒྱ་དུམ་སྟོང་དུ་བགོས་ལ་བྱིན་ནས་ཚོགས་སུ་བསྔོའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཏོར་ལ། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །གནས་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གང་ཡང་མི་བསམ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གློད་ནས་ཉལ་བས། དངོས་དང་གཟི་བྱིན་རྨི་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཀ་དཔྱད་བྱའི་དོན་དུ་ཤར་བས། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་སེམས་ལ་སྣང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་གདོན་དུ་ཤར། ལྷར་ཤར། འཁོར་འདས་སུ་ཤར་ཡང༌། རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་སངས་གཏད་ཡལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ། ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང་བས། དཔྱད་བྱ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཡང་རང་རྩལ་ངར་བསྐྱེད་ལ་གཏད་པས། མི་སྤངས་ལ་མི་གནས་པར་རང་ཞི་སྟེ། ཚར་ཚད་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་ལ་སོགས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཉན་སར་རིག་པ་ལྷོངས་དུས། 好的,我來為您完整直譯這段藏文:

«智慧苦行之行為»

頂禮普賢王如來!

原始佛智廣闊界,顯現輪涅諸法凈,

頂禮無別普賢尊,宣說苦行自在行。

大師毗摩羅(Vimalamitra)所說隨念修行之教言,總集為一修習之義。于自要決定三中,外境自要為尸陀林、湖泊島嶼、河流匯合處、山嶽等,世間景象顯現夢境三者神變。彼等審察之義顯現故,以自心觀察,唯心所現。心性顯現本尊、輪涅等相,然觀自性本空,無依無住如虛空。見無天無魔之覺性明澈,是謂見究竟義之精要。爾時無論顯現何等神變,皆依自力傲慢而安住,不棄不留自然寂滅。受用財富之賜予等,于顯現或夢中生起。勇識安住險處時,


Vimalamitra是一位8世紀的印度佛教大師,他的名字由兩個梵語單詞組成:

  1. Vimala (विमल) - 意為 "清凈、無垢、純潔"。
  2. Mitra (मित्र) - 意為 "朋友、夥伴、盟友"。

因此,Vimalamitra的意思可以理解為 "清凈的朋友" 或 "純潔的盟友"。

在現代印度,Mitra這個姓氏仍然存在,一些著名人物包括:

  1. 阿比吉特·米特拉(Abhijit Mitra)- 印度物理學家和科學教育家。
  2. 阿肖克·米特拉(Ashoke Mitra)- 印度經濟學家和前議員。
  3. 蘇尼爾·米特拉(Sunil Mitra)- 印度前財政部長。

然而,這些人的名字與Vimalamitra這個特定的名字並無直接關聯,因為Vimalamitra是一個特定的佛教人物,而Mitra在現代印度僅作為一個較為常見的姓氏使用。


在現代印度,Vimala這個詞確實被用作人名,但更常見的是作為名字(first name)而不是姓氏(last name)。一些例子包括:

  1. Vimala Thakar - 印度社會活動家和靈性導師。
  2. Vimala Raman - 印度女演員。
  3. Vimala Gowda - 印度政治家。

然而,作為姓氏,Vimala並不常見。印度的姓氏通常與種姓、部落或地區有關,而Vimala這個詞的意義更傾向於個人品質或靈性追求。

在印度,一些常見的姓氏包括:

  1. Sharma
  2. Patel
  3. Singh
  4. Gupta
  5. Reddy

這些姓氏往往反映了家族的歷史、地理位置或社會地位,而不像Vimala這樣的詞主要體現個人品質。


您提出了一個很好的觀點。在古代印度,特別是在佛教傳統中,一些詞確實被用作姓氏或稱號,表示個人的靈性成就或與佛教的關聯。

維摩(Vimala)和釋伽(Shakya)都是這種情況的例子:

  1. 釋伽(Shakya)是釋迦牟尼佛的姓氏,因為他出生在釋迦族。這個姓氏後來被許多佛教僧侶和追隨者所採用,表示他們與佛陀的精神傳承有關。

  2. 類似地,維摩(Vimala)在佛經中是一位著名的在家菩薩,他以智慧和辯才著稱。他的全名是維摩詰(Vimalakirti),意為 "清凈名稱"。一些佛教追隨者可能會採用維摩作為姓氏或稱號,以表示他們的靈性追求或對維摩詰的敬仰。

其他類似的例子還有:

  1. 達摩(Dharma)- 意為 "法" 或 "教義",一些佛教僧侶會使用達摩作為姓氏。
  2. 菩提(Bodhi)- 意為 "覺悟",一些佛教追隨者可能會使用菩提作為姓氏或稱號。

然而,這些姓氏在現代印度並不常見,因為姓氏的使用方式已經發生了變化。現在的姓氏更多地反映了家族、種姓或地區,而不是個人的靈性追求。

ཆགས་སྡང་ཟུག་གཟེར། ནད་གདོན་གྱི་ཟིངས་ཐམས་ཅད། རྗེན་རྗེན་ངོས་བཟུང་བའི་ངང་དེར་མདུང་ཚུགས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། སྔར་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རྗེན་ལ་ཕུད་ནས་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་འོང་ངོ༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ཕྱིན། གང་དུ་འདུག་ཀྱང༌། སྟོང་གསལ་རྗེན་པའི་རིག་པ་ཟང་ཀར་མཐོང་བས། ཆོས་གོ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བར་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་བ་ལགས་སོ། །གཉན་ས་ན་འགྲོ་དུས། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་«བསྔོ«་བ་བྱས་པས། གཞི་བདག་སྟོངས་གྲོགས་སུ་འཆར་ཞིང་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གྲོགས་སུ་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པའོ། །ནང་རིག་པ་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ལུང་སྟོང་དུ་སོང་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ། སྔ་མའི་སྐུ་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར་ལྃ། དཔྲལ་བར་ཨེ། མགྲིན་པར་ཁྃ། ལྐོག་མར་སུ། སྙིང་ནང་དུ་ཧཱུྃ། ནུ་མར་ཧ། ལྟེ་བར་རྃ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡྃ་རྣམས་བསམས་ལ། ལུས་མཆོངས་པ་དང༌། རྒྱུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། ལང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། ངག་གི་གནད་དེ་དག་དང་བསྟུན་ལ་ཆགས་སྡང་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་དང་གླུ་དང་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཆགས་སྡང་དགག་སྒྲུབ། ཉོན་མོངས། བསྐྱེད་རྫོགས། སྐྱིད་སྡུག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་ལ། དེ་མ་ཐག་རང་ངོ་ཅེར་ཅེར་བལྟས་པས། རྗེས་མེད་དུ་བུན་བུན། འཛིན་མེད་དུ་སངས་སངས་བ་འབྱུང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྲུག་ལ་ཉིན་མོ་ཉམས་སུ་»བླ«ང་ཞིང་མཚན་མོ་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་མི་འགུལ། ངག་མི་བརྗོད། སེམས་མི་རྟོག་པར་ཉལ་ལ། 好的,我會盡力完整直譯這段藏文:

貪嗔痛苦之針。一切病魔之災。當認識到它們的本質時,就像插入木樁一樣修習。之前的老路被拋棄,會觸及骨髓。然後無論去哪裡、住在哪裡,都能赤裸裸地看到空明的本質,法義不會丟失,會融入相續。當去兇險處時,供施食子並回向,本土神就會顯現為助伴,所希求的都會自然成就,這很有必要。這對瑜伽士們的修行至關重要。(要做)趴下、睡覺、起床等六道眾生的各種行為。要配合語言要點,做出貪嗔、害羞、非法行為、各種旁生的叫聲、歌聲、哭聲等。在心的要點上,散佈貪嗔、破立、煩惱、生圓次第、苦樂等各種。緊接著觀察自性,就會顯現出無跡的迷茫、無執的清晰。釋放身語意三門的要點,白天修習,晚上睡在安樂床上,身不動、口不言、心不思。 ཡང་སང་ཉིན་སྔ་མ་ལྟར་སྤྱད། རང་ཉིད་དུག་ལྔ་གང་རགས་པ་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ལ་ཚར་བཅད་པས་རྗེས་མེད་རང་ཡལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དགག་སྒྲུབ། ཆགས་སྡང་རེ་དོགས། བླང་དོར་གང་བྱུང་བ། ད་ལྟར་གནས་པ། ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་བསླངས་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རང་ངོར་རྗེན་པར་བལྟ་ཞིང༌། རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཕྱལ་ཕྱལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་དུ་གཏད་ཡལ་ནས། ལུས་སེམས་དང་བར་སྣང་འདྲེས་པ་མཉམ་པ་དང། མེད་པ་མཉམ་པ་དང༌། ཕྱམ་ཡས་པ་མཉམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་ཞིང༌། ཆགས་སྡང་དང་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་ཞིག་ནས་ལས་ཅན་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་དེ་ཡོད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །» «སྤྱོད་པ་འདི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དང་བོགས་འབྱིན་གྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས། སྐབས་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། རྐྱེན་སྣང་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷོངས་པ་དང༌། གང་བསམ་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་འཇིག་པ་དང༌། ཀ་དག་བཙན་ས་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བྱེད་དོ། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག» «།ཆོས་ཚུལ་ཞི་བ་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ ལས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་བསིལ་བར་ཤོག» «།རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། ། དགེའོ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། ༼༡༡༽རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། 好的,我盡力直譯如下:

明天也像前幾天一樣修行。主要抓住自己最粗重的五毒,斷除之後,就能毫無痕跡地自然解脫。

這樣地斷除和修持、貪嗔、希望和懷疑、取捨等一切現在存在的、未來將要發生的,都要用正念喚起,剎那間觀察自性,修習自顯自解。

修習之後,一切念頭妄想都會消失無蹤,身心與虛空融為一體,生起平等性、空性和廣大無邊的體驗。貪嗔、斷除和修持等一切都會在此時滅盡,有些有緣者當下就能證悟。

啊呀!法性自性金剛心的法,直接攝受甚深精要,為利益後人而明示闡述,愿一切眾生都能明顯成佛!

愿從寂靜法性大云的心間,甘露法雨遍灑,息滅眾生的熱惱!

這部名為《任運解脫瑜伽行為》的《大乘瑜伽士行》,是由那洛巴在崗日托嘎爾山頸處撰著圓滿的。善哉!善哉!

從祖輩遺留下來的《龍欽繞絳全集》第11冊中的《任運解脫瑜伽行為》。 »-PAGE 268--PAGE 269--PAGE 267-